Redacción Animal Político · 5 de septiembre de 2025
En el marco del Día Internacional de la Mujer Indígena, el gobierno de México anunció que la Cartilla de Derechos de las Mujeres fue traducida a 35 lenguas indígenas diferentes.
“Este suceso abre un espacio para reflexionar sobre nuestros derechos, para que nuestras voces en las distintas lenguas lleguen a las niñas, jóvenes, abuelas, y a todas las madres indígenas y a las mujeres afromexicanas, mujeres indígenas afromexicanas, que habitamos desde nuestra diversidad en esta comunidad de comunidades que llamamos México”, afirmó María De Los Ángeles Gordillo Castañeda, directora general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP.
Gordillo Castañera detalló que, hasta el momento, se cuenta con la traducción en formato audiovisual en 27 lenguas y en escrito en 35.
Además, se está trabajando con 27 lenguas de Baja California, Baja California Sur, Campeche, Chiapas, Guerrero, Hidalgo, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, San Luis Potosí, Sinaloa, Tabasco, Tlaxcala, Veracruz, Estado de México, Chihuahua, Nayarit y la Ciudad de México.

“Nuestro objetivo es que las mujeres, dondequiera que radiquen (…) cuenten con esta herramienta de pedagogía popular intercultural que tiene el objetivo de que las niñas, adolescentes y mujeres en su diversidad (…) conozcamos, exijamos y ejerzamos el cumplimiento de nuestros derechos”, dijo.
Yessica Roque Roque, jefa de Departamento De Capacitación De Niveles Educativos Del Instituto Nacional De Lenguas Indígenas, explicó que la traducción se realizó con una metodología colectiva, de acompañamiento y en pares lingüísticos.
Además, se buscó la reflexión sobre las realidades que permitan la “apropiación del texto, la pertinencia cultural y lingüística”.

“Esta metodología nos permitió el intercambio, el análisis y acuerdos de cómo dar sentido, por ejemplo, a igualdad sustantiva o derechos digitales en nuestra propia lengua”, detalló.
También lee: Estas mujeres indígenas han estado reescribiendo la historia de México
Señaló que, dado que la población indígena en su mayoría no fue alfabetizada en su lengua, sino en español, la mejor estrategia de difusión era por medios orales, de ahí que se pueda acceder a la cartilla de forma audiovisual. Sin embargo, aclaró que la posibilidad de acceder a materiales escritos en sus propias lenguas es una oportunidad para desarrollar y practicar la lectoescritura.